sabato 27 febbraio 2010

Italiche traduzioni creative

Ciao a tutti,
prima di iniziare lasciatemi esprimere le mie più sincere condoglianze al Festival di Sanremo purtroppo scomparso sabato 20 febbraio dopo l' ennesima vittoria di un emerito inutile di cui non mi ricordo neanche il nome, grazie al televoto farsa. Grazie Costanzo e De Filippi per continuare la vostra opera di demolizione della già malconcia televisione italiana. Che vergogna!!
Veniamo (aahh) al tema di oggi: andiamo al cinema? Si certo! Cosa andiamo a vedere? Che ne dici di "The book of Eli"?
- E che film è?
- Ma come non lo conosci? E' quello con Denzel Washington ambientato nel futuro post-atomico!
- Ma non aveva un altro titolo?
- Si! Qui in Italia è uscito con il nome "Codice Genesi".
- Ah, potevi dirlo prima, lo conosco! Si! Bello, andiamo!
La questione mi sembra chiara: perchè qui in Italia traduciamo i titoli dei film in un modo così ridicolo tanto da far sembrare il film stesso completamente diverso da quello che è?
Nell' esempio che ho fatto, vorrei sapere chi è quel decerebrato che ha tradotto The book of Eli (Il libro di Elia) in Codice Genesi. Forse pensava che noi siamo talmente stupidi che, se traduceva letteralmente il titolo, credevano fosse un film religioso.
Ma ce ne sono altri esempi geniali: vi ricordate il film con Schwarzenegger "Atto di forza"? Qualcuno mi spiega che cazzo c' entra il titolo con la trama? Il titolo originale è "Total Recall" tradotto sarebbe Richiamo Totale che, per chi si ricorda il film, ha molta più attinenza.
Altro film: quello con Joaquin Phoenix sulla vita di Johnny Cash, "Walk the line". Come l' hanno tradotto qui da noi?..."Quando l' amore brucia l' anima"...! Ma io dico, siamo a dei livelli di ridicolaggine assurdi! Cosa vuol dire quella roba lì? Sembra la storia d' amore tra 2 piromani.
Il seguente esempio è il maggior rappresentante del - come rovinare un film, sbagliando completamente la traduzione-. E' un film del 2004 con Jim Carrey e Kate Winslet dal titolo "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto letteralmente sarebbe "Eterna letizia della mente candida". Film drammatico, intenso e che tratta le sofferenze d' amore in modo originale, ma come l' hanno tradotto i fenomenali distributori italiani?..."Se mi lasci ti cancello"...! Citando Ligabue: - ho perso le parole-. Sono riusciti a trasformare un bel film nella classica commediola insulsa americana. A questa gente bisognerebbe dedicare una stagione venatoria e cominciare a sparargli addosso almeno 10 mesi all' anno.
E se l' avessero fatto gli altri?
Pensate cosa sarebbe successo se "La vita è bella" fosse stata tradotta in inglese in " Roberto Benigni Show", o "Meditterraneo" di Salvatores tradotto in "8 men lost in the beach", o "Gomorra" in "Italian's mafia story". Avremmo fatto una tragedia greco-romana!
Quindi, cari traduttori di titoli (dall' inglese all' italiano), lasciate i film stranieri con il loro nome originale e voi andate a cercarvi un altro lavoro. Ma se proprio volete tradurre qualcosa o qualcuno, fatelo con i tanti dislessici ed ignoranti che popolano la nostra televisione.
Ci sentiamo bio-presto

Nessun commento: